日本にいる家族、友人、お世話になっている皆々様へ~台北語学留学の近況報告をメインに日々綴ってまいります。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Posted by CHYUN2
 
[スポンサー広告
やっぱり・・・
今日とある喫茶店のトイレで発見した事。

こちらのトイレ、女性用でも便座があがっていることが多々あります。
これ日本では相当不思議。
そして、
ちょっとその淵が泥で汚れていたり・・・。

なぜ?なんて日本の子と話すこと度々。
誰かが、便座をあげて、あのU字の部分に乗っかるみたいだ
なんてことを言ってました。
なんで、そんな難しい体勢で?そんな無理でしょ?って思っていたのですが。

今日トイレ内の張り紙でこんなものが。

0215toilet.jpg


「あなたの安全の為に、便座の上に立たぬように」と。

私の訳あってますよね?
もしや深読み?単に便器の蓋の上に上るなってこと?
いやいや、きっと間違ってはいまい。
世の中には器用な方がいるもんです(笑)

トイレ事情、日本と違ってちょっと慣れない部分であります。
ご飯中の方すみません・・・
お口直しに(?、使い方違うか・・・)、中正紀念堂と美しい花を。

chuuseitohana.jpg


スポンサーサイト
Posted by CHYUN2
comment:4   trackback:0
[台湾 街]  thema:今日の出来事。 - genre:日記
comment
No title
広東語教室の時にも話題になりましたね。
前に向いて立つのか後ろに向いて立つのかと
まじめに先生に聞いた記憶が。
台湾のトイレでも同じなんだね。

最後の「謝謝合作」も良く見ますが(^^:
これって便利だよね。ちょっと好き。
たのみごとされてまだOKもしてないのに
早々に「謝謝合作」って言われると
「まだ了解もしてないのに何が合作だよ(笑)!」
っていつも笑っている、この強引さが好き。
日本のトイレでも注意書きの冒頭に
「いつも清潔に使っていただきありがとうございます」
って貼り紙しているところありますね。。
私は「初めて来たんですけど・・」って貼り紙に向かって
いつも心の中でつぶやいています。
このフレーズ誰が考えたのか知りませんが世界共通だね。

「謝謝合作」私も使ってみよ♪


2009/02/17 00:03 | | edit posted by はちのぢ
Re: No title
はちのぢさん

便座に立つ、中華圏トイレのなぞですね(笑)

「いつも清潔に使っていただきありがとうございます」
私もなんだかこの遠まわしな感じ、イラっと(笑)きてました。
「清掃の人の苦労を考えて、キレイに使いましょう」→今の学校のトイレの張り紙
の方がよっぽど直接的で、良いと思うなぁなどど、思いながら・・・

トイレで盛り上がってしまって、對不起~

2009/02/19 22:37 | | edit posted by ちゅんちゅん
立つ
広東語だと立つは「企」じゃん。
んで、ふだん台湾でしゃべる時の立つは「站」かな。
以前、通訳の周先生が北京語の文は広東語より動詞を使う時に、
詳しく表現しなきゃならないのが面倒って言ってた意味が
最近わかるようになったんだけど、
この貼り紙にある便座に立つも「立って踏む」ってなっていて
便器に靴のあとがつく感じで人がのっかっている様子がわかるね。
おもしろい例文だな、ちゅん姐。

2009/02/20 01:49 | | edit posted by はちのぢ@再び
Re: 立つ
はちのぢさん

> 広東語だと立つは「企」じゃん。そうでした、そうでした。
對!台湾では「站」と言ってます。「站著」とか「站起来」とか。

北京語は動詞を詳しくですね。頭に入れときます!
今ちょっと頭に浮かんだ文字

走不動(歩けない)、搬不動(運べない)なんて、
日本語の感覚だと、
「走」「搬」だけで十分なのに、なぜ後ろに更に「動」をつけるの?と不思議だったんですが、
周先生の言うところの動詞を詳しくとはこういうことなのかしら・・・。

また面白い張り紙などあったらアップしますね~。良い教材です(笑)
2009/02/20 23:09 | | edit posted by ちゅんちゅん
comment posting














 

trackback URL
http://bymymelody0819.blog64.fc2.com/tb.php/67-2130f62a
trackback
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。